Accéder au contenu.
Menu Sympa

devel - Re: Traduction en Allemand

Objet : devel-adl

Archives de la liste

Re: Traduction en Allemand


Chronologique Discussions 
  • From: echarp <echarpentier AT april.org>
  • To: devel AT agendadulibre.org
  • Subject: Re: Traduction en Allemand
  • Date: Tue, 25 Feb 2020 22:32:56 +0100

Bonsoir Michel

Je t'ai rajouté à la mailing liste de développement, ce serait bien
qu'on continue ici.

Cela mettra de la vie à cette liste très peu active, et nous permet de
sortir de la stricte modération (qui est elle bien suffisamment chargée).

Tu reçois bien?

Pour la pluralization il s'agit d'un mécanisme d'inflection prévu dans
Ruby on Rails, et très utile. Voir pour plus d'informations ici:
https://api.rubyonrails.org/classes/ActiveSupport/Inflector.html

J'ai rajouté deux règles pour le terme en de et nl, est-ce que cela
corrige?

Pour les images oui, je les reçois bien.

L'éditeur habituel devrait maintenant accepter les url en absolu, essaye
par exemple avec "/events/new"...

Note: le "orgas" que tu as repéré dans les traductions correspond à une
traduction dans la page de filtre, a priori ce n'est pas lié...

Librement


On Tue, Feb 25, 2020 at 09:12:27AM +0100, Michel Gerin wrote:
> Bonjour Emmanuel,
>
> Encore un effort, mais je ne veux pas te décourager, il y aura encore du
> boulot même si on voit lentement poindre le bout du tunnel ;-)
>
> Rassure moi, quand je t'envoie un fichier "image", je suppose que tu le
> reçois bien ? Peux tu me le confirmer?
>
> Le 24/02/2020 à 22:55, echarp a écrit :
> > Bonsoir
> >
> > J'ai validé le merge commit et il est déployé.
> >
> > Orgas est légèrement familier oui, c'est un raccourci.
> >
> > Je ne sais pas d'où vient Veranstaltungs, il est dans quelle page, à
> > quel niveau? Peut-être vient-il d'une librairie du projet...
>
> * Si tu examines la fin de ces deux fichiers pour le mot "Orgas" ou
> "Organisaties" , tu constateras que leur affichage ne vient pas de
> ces deux fichiers:
>
> 1.
> https://framagit.org/michelmimi/agenda-libre-ruby/blob/master/config/locales/views/de.yml
>  
> ---> la dernière "variable" du fichier mentionne |"Organisationen"
> or c'est "Orgas" qui est affiché !!!|
> 2.
> https://framagit.org/michelmimi/agenda-libre-ruby/blob/master/config/locales/views/nl.yml
>  
> ----> la dernière "variable" du fichier mentionne |"Orgas" or c'est
> "Organisaties" qui est affiché !!!|
>
> C'est pour cela que je dis que c'est probablement soit codé en "dur"
> quelquepart ou dans un fichier que je n'ai pas moi-même traduit mais que
> je ne parviens pas à localiser. _*Tu peux peut-être exécuter un "grep"
> dans tes fichiers?*_ .
>
> * Pour le reste, dans les interfaces en Français et en Anglais on
> dispose bien de "Evénements" et "Events" c'est donc correct dans ces
> deux langues. Mais pour l'Allemand et le Néerlandais, il semble que
> la personne qui a traduit le texte a considéré qu'au départ de
> "Veranstaltung" et "Evenement", il suffisait d'ajouter un "s" pour
> la version "plurielle". C'est évidemment erroné!
>
> Le texte erroné figure ci-dessous en Allemand et Néerlandais comme
> mentionné dans mes courriels précédents:
>
> >
> bien à toi
>
> Michel.
>
> --
> Michel Gerin
> be-fr AT linux-presentation-day.org
>
> www.linux-presentation-day.be
>


  • Re: Traduction en Allemand, echarp, 25/02/2020

Archives gérées par MHonArc 2.6.19+.

Haut de le page